-
1 сжимать руку в кулак
vgener. de vuist ballen -
2 mano
f.1.1) рукаmani pulite (sporche) (anche fig.) — чистые (грязные) руки
baciare la mano — поцеловать руку (iron. приложиться к ручке)
dare la mano a qd. — поздороваться (за руку) с + strum.
alzare la mano — a) (in classe) поднять руку
chi è favorevole alzi la mano! — кто за, поднимите руку!; b) (chiedere la parola) просить слова
2) (stile, scrittura) рука; почерк (m.); манера (f.)in questo scritto riconosco la sua mano — я узнаю его руку (его почерк, его манеру; это его работа)
una mano inconfondibile — свой, ни с чьим не сравнимый почерк
3) (lato) сторона2.•◆
in che mani siamo! — кто нами правит! (в чьих мы руках!)man mano — постепенно (avv.) (мало помалу)
(a) man mano che... — по мере того, как...
suonare a quattro mani (mus.) — играть в четыре руки
menar le mani (alzare le mani) — дать волю рукам (подраться; пустить в ход кулаки)
chiedere la mano di qd. — просить руки у + gen., (сделать предложение, предложить руку и сердце)
se ne lavò le mani — он умыл руки (заявил: моё дело - сторона; заявил: моя хата с краю)
battere le mani — аплодировать (хлопать в ладоши, lett. рукоплескать)
di seconda mano — подержанный (colloq. бывший в употреблении, abbr. б.у.)
fuori mano — у чёрта на рогах (у чёрта на куличках; Бог знает где)
dovrebbe denunciarli, ma non vuole sporcarsi le mani — ему надо бы подать на них в суд, но не хочется связываться
dare una mano a qd. — помочь (поддержать, выручить, оказать поддержку)
venire alle mani — подраться (colloq. сцепиться)
"Gli vennero alle mani i seguenti versi" (A. Fogazzaro) — "Ему попались в руки следующие стихи" (А. Фогаццаро)
stare con le mani in mano — сидеть сложа руки (бездельничать; gerg. загорать)
ha le mani d'oro — у него золотые руки (он всё умеет, он на все руки мастер)
ha le mani lunghe — a) (rubacchia) он не чист на руку (он подворовывает); b) (intrallazza) у него всюду есть рука
colpo di mano — переворот (сговор m., colloq. заваруха; iron. заварушка)
mettere le mani addosso a qd. — a) (picchiare) избивать; b) (molestare) приставать к женщине (fam. лапать женщину)
mettere le mani avanti — быть сверх-осторожным (заранее принять меры; подстраховаться)
i dizionari li devo avere a portata di mano — мне надо, чтобы словари были под рукой
alla mano — простой (свойский) (agg.)
restare a mani vuote — остаться ни с чем (с пустыми руками, на бобах, с носом)
largo di mano — щедрый (agg.)
stretto di mano — прижимистый (agg.)
ha le mani bucate — у неё дырявые руки (она не знает счёт деньгам; она не умеет считать деньги; она мотовка)
"Valentina, come ho detto, non l'ho più rivista. Ma sapete che va dicendo? Che sono uno sciupone dalle mani bucate" (A. Moravia) — "Валентину, как я уже сказал, я больше не видел. Но знаете, что она теперь обо мне говорит? Что я страшный мот" (А. Моравия)
col cuore in mano — чистосердечно (avv.)
farci la mano — набить руку на + prepos.
fallo di mano (sport.) — игра рукой
metter mano a qc. — приступить к + dat.
portare qd. in palmo di mano — почитать
sue proprie mani (s.p.m.) — лично (в собственные руки)
"mani pulite" — операция "чистые руки"
3.•gli dai un dito, e lui si prende la mano! — покажи ему палец, он всю руку откусит
gioco di mano, gioco di villano — только без рук, пожалуйста!
-
3 savilkt roku dūrē
гл.общ. сжать (стиснуть [стискивать)] кулак, сжать (стиснуть [стискивать)] руку в кулак, сжимать (стиснуть [стискивать)] кулак, сжимать (стиснуть [стискивать)] руку в кулак -
4 pugno
m (f, pl pugna уст.)1) кулак; рукаchiudere la mano a pugno — сжать руку в кулакper vincere la gara, abbiamo dovuto stringere i pugni — для победы в соревновании нам пришлось изрядно попотетьVai agli esami? Stringerò i pugni per te. — У тебя экзамен? Буду тебя ругать.serrare il pugno — сжать кулакallargare / aprire il pugno — разжать кулакmostrare / accennare il pugno — 1) показать кулак 2) ( также i pugni) показывать кулак исподтишка2) удар кулакомun pugno solenne — ошеломляющий ударassestare / tirare / affibbiare / sferrare un pugno — ударить кулакомdistribuire pugni шутл. — раздавать тумакиprendere a pugni — избить / исколотитьfare a pugni — 1) схватиться, подраться 2) перен. быть (совершенно) несовместимым, абсолютно не подходить друг (к) другуun pugno di valorosi — горстка храбрецовvendersi per un pugno di denari — продаться за горсть монет4) почерк, рукаmanoscritti di pugno dell'autore — авторские рукописи5) перен. властьavere / tenere in pugno la situazione — владеть ситуацией•Syn:••dare pugni al cielo — грозить небу кулаком, быть вне себя -
5 pugno
pugno m (pl f ant pugna) 1) кулак; рука pugno proibito fam -- железный кулак, тяжелая рука chiudere la mano a pugno -- сжать руку в кулак stringere i pugni: per vincere la gara, abbiamo dovuto stringere i pugni -- для победы в соревновании нам пришлось изрядно попотеть Vai agli esami? Stringerò i pugni per te. -- Т тебя экзамен? Буду тебя ругать serrare il pugno -- сжать кулак allargareil pugno -- разжать кулак mostrare il pugno а) показать кулак б) (тж i pugni) показывать кулак исподтишка con le armi in pugno -- с оружием в руках di proprio pugno -- собственноручно 2) удар кулаком un pugno solenne -- ошеломляющий удар assestare affibbiare, sferrare> un pugno -- ударить кулаком battere il pugno sul tavolo -- ударить кулаком по столу (тж перен) distribuire pugni scherz -- раздавать тумаки sparare un pugno fam -- звездануть, врезать, заехать prendere qd a pugni -- избить <исколотить> кого-л fare a pugni а) схватиться, подраться б) fig быть (совершенно) несовместимым, абсолютно не подходить друг (к) другу questa cosa fa a pugni col buon senso -- это абсолютно несовместимо со здравым смыслом 3) горсть( тж перен) un pugno di noci -- горсть орехов un pugno di valorosi -- горстка храбрецов vendersi per un pugno di denari -- продаться за горсть монет 4) почерк, рука manoscritti di pugno dell'autore -- авторские рукописи 5) fig власть avere in pugno la situazione -- владеть ситуацией dare pugni al cielo -- грозить небу кулаком, быть вне себя rimanere con un pugno di mosche -- остаться ни при чем <с носом> -
6 pugno
pugno m (pl f ant pugna) 1) кулак; рука pugno proibito fam — железный кулак, тяжёлая рука chiudere la mano a pugno — сжать руку в кулак stringere i pugni: per vincere la gara, abbiamo dovuto stringere i pugni — для победы в соревновании нам пришлось изрядно попотеть Vai agli esami? Stringerò i pugni per te. — У тебя экзамен? Буду тебя ругать serrare il pugno — сжать кулак allargareil pugno — разжать кулак mostrareil pugno а) показать кулак б) (тж i pugni) показывать кулак исподтишка con le armi in pugno — с оружием в руках di proprio pugno — собственноручно 2) удар кулаком un pugno solenne — ошеломляющий удар assestareaffibbiare, sferrare> un pugno — ударить кулаком battere il pugno sul tavolo — ударить кулаком по столу (тж перен) distribuire pugni scherz — раздавать тумаки sparare un pugno fam — звездануть, врезать, заехать prendere qd a pugni — избить <исколотить> кого-л fare a pugni а) схватиться, подраться б) fig быть (совершенно) несовместимым, абсолютно не подходить друг (к) другу questa cosa fa a pugni col buon senso — это абсолютно несовместимо со здравым смыслом 3) горсть (тж перен) un pugno di noci — горсть орехов un pugno di valorosi — горстка храбрецов vendersi per un pugno di denari — продаться за горсть монет 4) почерк, рука manoscritti di pugno dell'autore — авторские рукописи 5) fig власть averein pugno la situazione — владеть ситуацией¤ dare pugni al cielo — грозить небу кулаком, быть вне себя rimanerecon un pugno di mosche — остаться ни при чём <с носом> -
7 kułak
сущ.• кулак* * *1) (uderzenie) удар кулаком, разг. тумак2) kułak (pięść) кулак (часть руки)3) kułak (bogaty chłop) кулак (богатый крестьянин)4) techn. kułak (zaciskowy lub rozpierający) техн. кулак (зажимный или разводной)techn. garb, krzywka, krzyżulec, palec, wodzik техн. кулак (другие значения)* * *%1 ♂ 1. кулак;zwinąć rękę w \kułak сжать руку в кулак;
2. удар кулаком, тумак+1. pięść 2. cios, szturchaniec
* * *I м1) кула́кzwinąć rękę w kułak — сжать ру́ку в кула́к
2) уда́р кулако́м, тума́кSyn:II м (bogaty chłop)кула́к -
8 сжимать
несовер. - сжимать;
совер. - сжать( кого-л./что-л.) (com) press, squeeze сжимать руку в кулак ≈ make a fist;
to ball/double one's hand into a fist сжимать руку кому-л. ≈ to wring/squeeze smb.'s hand сжимать кольцо окружения (вокруг) воен. ≈ to tighten the ring (round) сжимать зубы ≈ to clench one's teeth сжимать в объятиях ≈ to hugсжим|ать -, сжать (вн.)
1. (давлением уменьшать объём) compress( smth.) ;
squeeze (smth.), перен. cut* down (smth.), reduce( smth.) ;
~ пружину compress a spring;
сжать cpоки tighten the schedule;
2. (сдавливать, стискивать) press (smb., smth.), squeeze (smb., smth.) ;
(стеснять) trap (smth.), сжать чью-л. руку press/squeeze smb.`s hand;
~ кого-л. в объятиях hug smb., ~ кольцо окружения воен. tighten the ring (of troops), close in;
3. (горло, грудь) make* (smth.) contract/tighten;
4. (плотно соединять) compress (smth.) ;
~ кулаки clench one`s fists;
~аться, сжаться
5. (уменьшаться в объёме) be* compressed;
(сокращаться, сдвинувшись) contract;
6. (ёжиться) shrink*, huddle up, сжаться от испуга shrink* with fear;
7. (плотно соединяться) compress;
его рука сжалась в кулак he clenched his fist involuntarily;
8. (о горле, груди) tighten;
перен. be* wrung;
сердце ~ается от жалости one`s heart is wrung with pity. -
9 knuckle
1. n сустав пальца, межфаланговый сустав, «костяшка»2. n кул. голяшка, ножка3. n тех. шарнир, кулак4. n авт. поворотный кулак5. n ж. -д. кулак, зуб6. n мор. перегиб обшивки; срез кормы7. v ударить, постучать костяшками пальцев8. v сжать руку в кулак9. v упереться костяшками пальцев в землюСинонимический ряд:yield (verb) bow; buckle under; capitulate; cave; defer; knuckle under; submit; succumb; yield -
10 knuckle
1. [ʹnʌk(ə)l] n1. сустав пальца, межфаланговый сустав, «костяшка»2. кул. голяшка, ножка (телячья, свиная, баранья)3. = knuckle-duster4. 1) тех. шарнир, кулак2) авт. поворотный кулак3) ж.-д. кулак, зуб ( автосцепки)5. мор. перегиб обшивки; срез кормы♢
knuckle part of the glove - ударная часть перчатки ( бокс)to give a rap on /over/ the knuckles, to rap smb.'s knuckles - дать нагоняй кому-л.; осадить, обрезать кого-л.; ≅ дать по рукам
to get a rap on /over/ the knuckles - получить нагоняй
2. [ʹnʌk(ə)l] vnear the knuckle - на грани неприличного, не совсем пристойный; скабрёзный
1. ударить, постучать костяшками пальцев2. сжать руку в кулак ( так что видны костяшки пальцев)3. упереться костяшками пальцев в землю ( при игре в шарики; часто knuckle down) -
11 knuckle
['nʌk(ə)l]1) Общая лексика: "костяшка", зуб, межфаланговый сустав, ножка (телячья, свиная), подчиняться, постучать костяшками пальцев, сжать руку в кулак (так что видны костяшки пальцев), стукнуть костяшками, сустав пальца, сустав шарнир (пальца), ударить, ударить костяшками, ударять костяшками пальцев, упереться костяшками пальцев в землю (при игре в шарики, часто knuckle down), шарнир2) Авиация: сустав4) Медицина: околосуставная подушечка, петля кишки в грыжевом мешке, шарнирный механизм, ущемление петли кишки (в грыжевых воротах), сустав пальца (кисти)5) Разговорное выражение: род игры в шарики6) Техника: коготь (автосцепки), кулак, линия перелома (цилиндрической оболочки), палец, пережим свода (печи), пересечение граней, поворотный кулак, точка перелома профиля (канала), цапфа, пережим (печи)7) Строительство: трубка карты дверной петли (охватывающая ось), трубка карты оконной петли (охватывающая ось), ребро фланца8) Железнодорожный термин: изгиб, кулак автосцепки9) Горное дело: изменение угла наклона (выработки), устройство для опрокидывания скипа10) Кулинария: оковалок11) Лесоводство: кулачок, подлокотник кресла с колонкой13) Нефть: поворотная цапфа14) Силикатное производство: место перехода стенки бутылки в донышко15) Бурение: перегиб16) Макаров: бабка, голяшка, межфланговый сустав, пережим свода печи, путовой сустав, свиная ножка, телячья ножка, разрезать шкуру вдоль ноги (при разделке бараньих туш)17) Электротехника: головка (стержня обмотки статора) -
12 die Hand zur Faust ballen
арт.общ. сжимать (руку в) кулак, сжимать руку в кулакУниверсальный немецко-русский словарь > die Hand zur Faust ballen
-
13 אגרפו
אגרפוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./אִיגרֵף, אִגרֵף [לְאַגרֵף, מְ-, יְ-]сжимать руку в кулак————————אגרפואִיגרֵף, אִגרֵף [לְאַגרֵף, מְ-, יְ-]сжимать руку в кулак -
14 de vuist ballen
-
15 ballen
1. vtdie Faust ballen — сжать кулакden Schnee ballen — лепить снежный ком, делать снежок3) тех. сбивать в комки; окомковать4) мет. накатывать крицы2. (sich)der Schnee ballt sich — снег слипается в ком2) сгущатьсяdas Unglück ballt sich — поэт. несчастье( неотвратимо) надвигается -
16 pugnus
-
17 pugno
m.1.1) (mano) кулак2) (cazzotto) тумак, удар кулаком по + dat.fare a pugni con qd. — сцепиться (устроить потасовку, тузить, колотить друг друга, драться, не жалеть кулаков, надавать друг другу тумаков)
prendere a pugni qd. — избить (исколотить, colloq. оттузить, исколошматить)
2.•◆
per arrivare alla biglietteria c'era da fare a pugni — в кассу надо было пробиваться сквозь толпуbattere i pugni sul tavolo — (anche fig.) стукнуть кулаком по столу
salutare col pugno chiuso — приветствовать по-коммунистически (по-ротфронтовски, сжатым кулаком правой руки)
la cravatta gialla fa a pugni con la camicia rossa — жёлтый галстук никак не сочетается с красной рубашкой (не подходит к красной рубашке)
"La spesa pubblica e la politica fiscale fanno a pugni con gli impegni europei del paese" (S. Romano) — "Государственные расходы и налоговая политика в корне противоречат обязательствам, взятым нашей страной перед Европой" (С. Романо)
rimanere con un pugno di mosche — остаться ни с чем (не при чём, с носом)
3.•pugno di ferro e guanto di velluto — мягко стелет, да жёстко спать
-
18 szorít
[\szorított, \szorítson, \szorítana] 1. (nyom, összeszorít) жать, сжимать/сжать, давить, biz. тискать; (bizonyos ideig) пожать;kezet \szorít vkivel — пожимать/пожать руку кому-л.; kezet \szorítottak egymással — они пожали друг другу руки; ökölbe \szorítja a kezét — сжимать руку в кулак;erősen \szorítja fegyverét — крепко сжимать оружие;
2. (pl. cipő, ruhadarab) жать, давить, теснить; быть тесным кому-л.;a csizma \szorítja a lábamat — сапог давит v. теснит ногу; hónaljban \szorít — а zakó пиджак жмёт под мышками; a ruha vállban \szorít — костюм в плечах теснит; \szorítja egymást (szorosan van) — жать v. давить друг друга; тесниться; szól. tudom, hol \szorít a cipő/csizma — я знаю откуда ветер дует v. где жмут ботинки;\szorít a cipő — туфли/ботинки жмут;
3. (oda-, neki, hozzá-, rászorít) жать v. прижимать/прижать v. biz., nép. припирать/припереть к чему-л.;a földhöz \szorít ykit — прижимать кого-л. к земле; halántékához \szorítja tenyerét — прижимать ладони к вискам; magához \szorít — прижимать к себе; mellére/keblére \szorít (ölel) — прижимать к груди; (megölel, karjaiba szorít) сжимать в своих объятиях;(átv.
is) falhoz \szorít — прижать v. припереть к стене;4. (beleszorít, hogy elférjen) вжимать/вжать, втискивать/втиснуть, убирать/убрать (во что-л.);minden szót egy sorba \szorít — убирать все слова в одну строку;
5.a díványra leült még egy ember és mindenkit összébb \szorított — на диван сел ещё один человек и всех стеснил; az ellenséget a folyóhoz \szorítja — жать противника к реке; a századot a folyóhoz \szorították — роту притеснили к реке; hátrább \szorít — отодвигать/отодвинуть назад; a tömeg a kerítéshez \szorított minket — толпа нас припёрла к забору; б. átv. (kényszerít, vmire rászorít) заставлять/заставить, сажать/посадить, осаживать/осадить, ставить/поставить; háttérbe \szorít — отодвигать/ отодвинуть на задний план v. на второе место; munkára \szorít vkit — заставлять работать кого-л.; sarokba \szorít — прижимать к стене v. поставить в тупик кого-л.; szűk korlátok közé \szorít vmit — поставить что-л. в строгие рамки;(átv.
is) vhová \szorít (kényszerít) — жать, прижимать/прижать v. nép. припирать/припереть к чему-л.; (meg-, összébb, kiszorít) стеснить/стеснить, притеснить/притеснить;7. átv. (szívet, lelket) теснить, стеснить/стеснить, давить, гнести, щемить;szívemet \szorítja a bánat — тоска давит грудь;
8. átv. (nép is) (sürget, hajszol) жать; (üldöz) гонять/гнать;siet, mert \szorítja a sok munka — он спешит, потому что его подгоняет уйма работы;
\szorítsd! (menj rá, üldözd, ne hagyd !} гони ! да его ! (labdarúgók biztatására) нажимай! нажми! 9.ha legalább félórát tudott volna erre \szorítani — если бы он мог для этого выкроить хоть полчаса;átv.
, biz. (szerez, pl. helyet, időt, pénzt) — выкраивать/ выкроить;10.átv.
, biz. \szorít vkiért, vmiért (szurkol) — болеть за кого-л., за что-л.; та vizsgázom, \szorítson értem! я сегодня сдаю, болейте за меня! -
19 dan-dinh
нареч.; HS, Gil.2. как со старшим (спросить у кого-то совета и безоговорочно ему последовать, как если бы совет этот был получен от дина)speak to smb dan-dinh — поговорить со старшим дан-дин; открыть сердце приказу
••Yet the gunslinger was still astounded when Jake curled his fist, placed it against the left side of his chest, and said: “Roland, before Eddie and Susannah join up with us, may I speak to you dan-dinh?” – May I open my heart to your command. But the subtext was more complicated than that, and ancient—pre-dating Arthur Eld by centuries, or so Vannay had claimed. It meant to turn some insoluble emotional problem, usually having to do with a love affair, over to one’s dinh. When one did this, he or she agreed to do exactly as the dinh suggested, immediately and without question. But surely Jake Chambers didn’t have love problems—not unless he’d fallen for the gorgeous Francine Tavery, that was—and how had he known such a phrase in the first place? — Однако, стрелок изумился, когда Джейк сжал правую руку в кулак, приложил к левой стороны груди и сказал: "Роланд, до того, как Эдди и Сюзанна присоединятся к нам, могу я поговорить с тобой дан-дин? – Могу я открыть сердце твоему приказу. Но подтекст был более сложным, более древним, выражение это пришло из столетий, предшествующих Артуру Эльдскому, так, во всяком случае, говорил Ванней. Обычно речь шла о неразрешимой эмоциональной проблеме, чаще всего, любовной, с которой обращались за помощью к старшему. Идя на такой шаг, он или она соглашались в точности последовать совету старшего, незамедлительно и без единого вопроса. Но, само собой, у Джейка Чеймберза не могло быть любовных проблем... если, конечно, он вдруг не влюбился в ослепительную Френсину Тавери... и откуда он узнал эту фразу? (ТБ 5)
Jake looked embarrassed. “I can’t remember many. Dan-dinh, that means I open my heart to you and agree to do what you say.” / It was more complicated than that, but the boy had caught the essence. Roland nodded. — Многие я запомнить не могу. Дан-дин означает открыть тебе свое сердце и согласиться сделать все, как ты скажешь. / Выражение это вбирало в себя значительно больше, но суть мальчик уловил. Роланд кивнул. (ТБ 5)
3. старший товарищ; вожак ( )“So then have you at me, boy?” / “I do.” / “In whose name?” / “In the name of my father.” / “Say his name.” / “Steven Deschain, of the line of Eld.” / “Be swift, then.” / And Cort advanced into the corridor, switching his stick from one hand to the other. The boys sighed flatteringly, like birds, as their dan-dinh stepped to meet him. — Ты вызываешь меня на поединок, дитя? / – Так. / – От чьего имени ты говоришь? / – От имени своего отца? / – Назови имя его. / – Стивен Дискейн из рода Эльдов. / – Тогда, мы начали. / И Корт вышел в проход, перекидываю свою дубину из руки в руку. Вздох, похожий на трепет крыльев, донёсся из того места, откуда наблюдали мальчишки – их старший товарищ – их дан-дин – двинулся навстречу Корту. (ТБ 1, r.)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > dan-dinh
-
20 empuñar
См. также в других словарях:
КУЛАК — муж. пясть ручная, с прижатыми к ней пальцами, кука. | Большой молот от 5 до 20 ·ф., кувалда, балда; кулаком бьют щебень: иногда деревянная колотушка. | Зубец машинного, мельничного колеса, особ. деревянный; такой же зубец, торчек в валу, в… … Толковый словарь Даля
кулак — (иноск.) мужик воротила, маклак, скряга, кремень (намек на сжатую руку скупых вообще) Кулак без Бога проколотится, а без божбы не проживет . Ср. Кулак пятый туз в колоде. Ср. Тузить бить кулаками. Ср. Так как в этом (в рубке леса) замешаны не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кулак — Кулакъ (иноск.) мужикъ воротила, маклакъ, скряга, кремень (намекъ на сжатую руку скупыхъ вообще). «Кулакъ безъ Бога проколотится, а безъ божбы не проживетъ». Ср. Кулакъ пятый тузъ въ колодѣ. Ср. Тузить, бить кулаками. Ср. Такъ какъ въ этомъ (въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Железный кулак (StarCraft) — Эта статья о миссиях StarCraft: BroodWar. О миссиях Список миссий StarCraft. … Википедия
закленути — Закленути: (руку) затиснути руку (в кулак) [III] заложити, закласти [14;I] Відкленути руки пояснене «розігнути, розправити затиснуті в кулак руки» (486), а закленути руку (87) як «затиснути руку (в кулак)». Слово «кулак» у поясненні непотрібне,… … Толковый украинский словарь
відкленути — (руки): розігнути, розправити затиснуті в кулак руки [III] Відкленути руки пояснене «розігнути, розправити затиснуті в кулак руки» (486), а закленути руку (87) як «затиснути руку (в кулак)». Слово «кулак» у поясненні непотрібне, бо затемнює зміст … Толковый украинский словарь
РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко … Толковый словарь Даля
Глухонемота и глухота — Под глухонемотой подразумевается страдание, при котором не только потеряна способность восприятия звуковых ощущений (тонов и шумов), но и способность членораздельной речи. Глухота часто встречается без немоты, но в высшей степени редко… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вечерний Ургант — Вечерний Ургант … Википедия
глядь — междом. в знач. сказ. разг. Употребляется для выражения внезапности, неожиданности обнаружения или наступления чего л. А мы с тобой вдвоем Предполагаем жить, и глядь как раз умрем. Пушкин, Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит. [Дочка:]… … Малый академический словарь
чугунный — прил., употр. сравн. часто 1. Чугунным называется изделие из чёрного, тяжёлого сплава железа с углеродом, которое отличается особой прочностью, устойчивостью к внешним воздействиям. Чугунная решётка, задвижка. | Чугунная ванна. | Чугунное ядро. 2 … Толковый словарь Дмитриева